Kas mane pažįsta žino, kad labai dažnai mėgstu užsirašinėti įvairius juokingus filmų vertimus į lietuvių kalbą. Aš net nekalbu apie pavadinimų vertimo kuriozus – kaip „Stealth“ virsta „Superbombonešis: naikinti viską“ – man įdomūs ir pačių filmų turiniai – kvailai išverstos frazės, užrašai, slengas ir kiti dalykėliai. Kadangi pats šiek tiek vertėjauju, turbūt tai galima vadinti profesine liga – kaip krepšinio teisėjas visada atidžiau seka kolegos darbą, o melžėja negali atitraukti akių nuo kitos melžėjos.
![]()
Kadras iš filmo „Superbombonešis: naikinti viską“.
O per paskutinius porą mėnesių tokių vertimų prisikaupė visas gražus sąrašiukas. Filmų pavadinimų nerašysiu, nes kai kurių net ir nežinau. Visi vertimai yra tikri, tik angliškos citatos gali šiek tiek skirtis nuo originalo, nes cituoju iš atminties. Keli, labiausiai įstrigę:
1. Situacija – karalius pakelia taurę su tauriu gėrimu ir sako angliškai: „Can I propose a toast?“. Lietuviškas vertimas – „Gal galiu pasiūlyti skrebutį?“. Be komentarų.
2. Lėktuvas nusileidžia Pekine, kažkas pasveikina atvykusius – „Welcome to Beijing!“. Lietuviškas vertimas – „Sveiki atvykę į Beidžingą!“. Nors šitą klaidą, kad ir kokia kvaila ji bebūtų, iš dalies suprantu – pamenu, kaip žmonės pasimetę 2008 metais klausinėjo – „o tai Olimpiada vyks Pekine ar kažkokam Beidžinge?“.
3. Veiksmo vieta: „Gulf of Aden“. Lietuviškas vertimas – „Adenos praraja“. Taip, „gulf“ viena iš reikšmių yra „praraja“, bet pagrindinė, kuria šitas žodis naudojamas geografijoje, vis tiek yra „įlanka“…
4. Vienas filmo veikėjas pasakoja kitam apie Serbiją: „There I bought some local shit, slivovitz, I think.“ Lietuviškas vertimas – „Nusipirkau kažkokio vietinio šūdo, atrodo, tai buvo Slivovičius“. Šiek tiek keista, nes lietuviai tą gėrimą vadina slivovica – slyvų degtine/brendžiu.
5. Mergina prašo dviejų vaikinų prisistatyti: „-Your names? -Buda and Pest.“ Lietuviškas vertimas: „Buda ir Maras“, nors net ir trečiokui būtų akivaizdu, kad tai juokelis apie Budapeštą.
6. Veikėjas rodo kortą – kryžių (gilių) bartuką ir sako: „Jack of clubs“. Lietuviškas vertimas – „Džekas iš klubo“.
Laukiu nesulaukiu, kol kokiam nors filme išgirsiu frazę: „It’s not fair!“ ir ji bus išversta – „Tai ne mugė!“.
Kažkurioj iš Mission Impossible dalių Tom Cruise viduryje susišaudymo rėkia „Throw me a mag“ – lietuviškas vertimas „Pametėk man žurnalą“
1. „Mayday, mayday!“ (čia toks amerikoniškas SOS). Mūsiškiai išvertė – „Geguži, geguži“.
. Na, šiuo atveju tas „чай“ dabartinėje rusų kalboje praktiškai nevartojamas, gal ir galima atleisti.
2. Labai dažnai (gal ir ne vertimo, o naudojimo problema) vietoje „galas“ verčia „užpakalis“. Tai būna klaikiai juokingų frazių – „užpakalyje išsiveržė radioaktyvio dujos“ (čia iš kažkokio fantastinio filmo, kosminiame laive). Arba „ji užpakalyje išskleidę skėtį“ (veiksmo vieta – kabrioleto galinė sėdynė):). Šitokių perliukų labai dažnai būna SDA (verčia TV3, berods) vertimuose.
3. Rusiškame „чай, поидeм обедать?“ išvertė kažką apie arbatą
Pastebėjimai irgi tikri.
Tiesa, dar beveik kiekviename filme, kuriame naudojamasi racijomis, atsiranda veikėjas Rodžeris
pamenu, nusipirkau kažkada seniai filmo DVD „What’s eating Gilbert Grape“ ir filmo pavadinimas buvo išversta „Kas suvalgė Gilberto vynuoges“
Pamenu, draugas pasakojo, kaip kažkokiame filme atsirado veikėjas „Niujorko majoras“.
Mano keletas mėgstamų:
Kažkada jau senokame filme vienas iš veikėjų pavartojo frazę „she had her skeletons in her closet“, išvertė, žinoma – ji slėpė keletą skeletų savo spintoje.
Kažkurios Mumijos dalies Garsų Pasaulio vertime buvo scena, kur dviaukštis raudonas autobusas važiavo per Londoną ir vienoje vietoje kamera parodė tiltą su užrašu „Low bridge“. Vertimas balsu – „Loubridžas“.
Jau nekalbant apie tokius legendinius atvejus kaip „The Pretender“ vertimas kaip Pretendentas, kuris net ir po 15 metų vis dar yra Pretendentas.:)
Pastaruoju metu sunkiai verčia filmų pavadinimus: Inception vietoj „Įteigimas“ išvertė išvertė „Pradžia“. „The Expendables“ galėjo laisvai versti „Paaukotini“, išvertė „Nenugalimieji“. Iš to paties filmo ir vertimas apie Buda peštą. Dar dažnai pasitaiko, kad Caucasian verčia kaip kaukauzietis;)
Aš the „Expendables“ versčiau „Patrankų mėsa“. Ir gražu, ir vaizdinga, ir tikslu, ir prasmę atitinka…
Epinis dar:
Lok, stok arba šauk / Lock, Stock and Two Smoking Barrels
Patrankų mėsa irgi būtų geras.
man dar vis iš galvos neišeina „Death Proof“, išverstas į „Mirties įrodymą“
tokių šposų pasitaiko ir dokumentikoje, pamenu kartą girdėtas „aukso minas“.
Pastebėjau, kad čia keli vertimai iš „Expandables“ buvo, tai iš to filmo labiausiai įstrigęs: „I’m out“ (kalbama apie tai, kad žmogui pasibaigė šoviniai), o išvertė „Aš išėjau“.
Keli mano pastebėti:
LNK. Kažkoks filmas, kuriame vyksta susišaudymas tarp policijos ir nusikaltėlių. Vienas iš policininkų rėkia į raciją: „Officer down, officer down!!“. Taip atspėjot, vertimas: „Pareigūne daunai, pareigūne daunai!!“
Kinas, nepamenu tik koks filmas, berods pernais metų kažkoks. Subtitrai anglų ir lietuvių kalbomis filmo pradžioje. Pirmiausia parodo „Past“ (vertimas „Praeitis“), tuomet pasirodo užrašas „Present“ ir, taip teisingai, vertimas „Dovana“.
O kad ir dabar kine – „Grown Ups“ išversta „Nebrendylos“. Hallo???
Buvo ir daugiau, bet šie įdomiausi.
Kazkokia kino verslo diletantu rasliava ir komentarai. Ar jus suprantate, kad daznai ir nera tikslo isversti pavadinima zodis zodin, nes tada filmas galetu prarasti dali savo populiarumo. Jusu pavyzdziai – OMG, pavyzdziui,
„The Expendables“ – „Paaukotini“.
Sveiko proto reikia turetu, o ne vien diletantiskai vertejus vaizduoti. Tas pats su „Lok, stok arba sauk“ – netikslus vertimas, bet tikslus butu 20 kartu blogesnis.
PS: kritikuojant vertimus butu galima bent jau blogo tekste klaidu nedaryti.
Arba populiarusis „The Ring“… Lietuvoje jis pristatytas kaip „Skambutis“, bet teko girdėti, kad turėtų būti „Žiedas“. Na, dėl šulinio formos ir t.t., siužetą, deja, vargiai atgaminu:) Bet ką tik pagūglinau filmo plakatą ir to užteko, kad pritarčiau pavadinimui „Žiedas“.
@Diletantai:
visų pirma, parodyk pirštuku, kur tekste matai klaidų – ištaisysiu. Be to, garantuoju, kad čia vertimo klaidų nėra nė vienos.
Antra – ar mano parašyti pavyzdžiai yra netikslūs? Taip ir turėjo būti išversta? O šiaip šūdino filmo ir baisiai kabinančiai išverstas pavadinimas neišgelbės, patikėk.
O visus čia rašančius vadinti diletantais tai nei 5, nei 10 – jeigu mėgėjas pastebi kvailas profesionalo klaidas, tai čia tikrai ne mėgėjo problema, toli gražu.
@Diletantai
Pirma, kalba eina ne vien apie PAVADINIMŲ (iškraipančios originalią reikšmę) vertimą – kaip tavo „nes tada filmas galetu prarasti dali savo populiarumo“ argumentas tinka beviltiškai išverstiems filmo tekstams?
Asmeniškai man susidaro įspūdis, jog „profesionalai“ nelabai jau „profesionaliai“ supranta anglų kalbą – nes net atleidus fimo pavadinimo vertimų klaidas, filmo tekstai dažnai išversti ne tik netiksliai, bet, apskritai, iškraipant frazių originalią reikšmę (eilė pvz. buvo duota, galima būtų pateikti aibę kitų – užtenka bet kurį verstą filmą pažiūrėti…)
dėl kvailų frazių ir ždižių vertimų („Rodžeris“
) nesiginčysiu — pasitaiko ir kartais tai smagu.
aš tik pavadinimų sutikčiau su @Diletantai, kad nereikia jų versti pažodžiui. gal tas „Stealth“ vertimas atspindi filmo turinį? nemačiau filmo, negaliu pasakyti. bet tikimybė yra, ar ne?
nekalbu apie „The Pretender“ (nors yra ir tokia vertimo variacija, kokią pasirinko LT TV) — jei išvers teisingai, seni gerbėjai nesupras, o naujie vargu ar žiūrės (nors gal ir neblogas _buvo_ serialas).
@Jurkis
pastaba dėl „mayday“ — tiek pat amerikinis, kiek europinis jūroje (ir lėktuvuose): SOS niekas nešaukia. gal ir iš amerikėnų atėjo, nesupaisysi.
@Arnas
su The Ring truputį sudėtingiau, nes siužete būtent skambučiu pranešama, kad „You will die after 7 days“. O tas žiedas neturi jokios prasmės. Tik angliškam pavadinime ir yra žaidžiama dviprasmybe.
Tai kad jaučias, jog tie „profesionalai“ turi tik sausas žinias, arba jie tokie pavargę nuo savo darbo, jog viską daro atžagare ranka, čiūjų su Google Translate verčia, nes nežinau, kaip reik (ne)mokėt anglų, jog nepagaut sakinio esmės?? Nieko, dabartinė vertėjų karta turėtų būt geresnę, visgi jau gyvenam su anglų ilgą laiką
eNyu: žiedas turi prasmės – ten su šuliniu tuo susiję
bet sutinku kad „skambutis“ geriau.
geras : )
Per BTV seniau sukdavo „High Roller: The Stu Ungar Story“
Original:
Gus: But it, uh… It seems he liked the whores. Do you… like whores , too?
Stu ‘Stuey’ Ungar: No sir.
Gus: Good. Because they spread disease. I won’t have that.
Vertimas i LT
Gus: Jis mego ARKLIUS. Ar tu irgi megsti ARKLIUS?
Stu: Ne pone.
Gus: Gerai, nes jie platina ligas…
Pora topų:
Sprogimas, iš „įspūdžio“ veikėjas sako „Fuck You“ ir čia pat lietuviškai nuskamba: „O Dieve“.
Kitas, kur aiškiai pritrūko kompetencijos. Berods TopGear versta apie variklius su turbinom. Britai slėgui matuoti naudoja Pounds per square inch. 1 PSI ~ 0,07 atmosferos. 1 atmosfera ~ 14 PSI. Ir jei kelia slėgį iki 3 atmosferų – ~42 PSI, išversta buvo „Slėgis – 20 kg į 2,5 kvadratinio centimetro“.
Iš kitos pusės – esu matęs, kaip atrodo „žalias tekstas“ paduodamas vertimui – kartais iš konteksto gali ir nepagauti esmės.
Be abejo, daug čia pateiktų pavyzdžių yra tiesiog absurdiški. Aš taip pat atkreipiu dėmesį į tokius vertalus. Bet teisybės dėlei norėčiau užstoti vertėjus. Ne visada vien jie kalti. Jiems verčiant duodamas tik filmo tekstas. Jie neturi galimybės pažiūrėti filmo versdami,todėl ir pasitaiko kvailai išverstų sakinių, kurie skirtinguose kontekstuose skirtingas prasmes turi. Aišku, aš nekalbu apie rodžerius ir gegužius
Čia jau nedovanotina.
Kukai, tai kad nelabai turi. Apart to, kad vizualas toks – tipo plakatas su šulinio dangčiu žiūrint iš apačios. Bet tai ne žiedas as such. Dviprasmybė, dėl kurios tas vizualas ir buvo pasirinktas, o ne atvirkščiai.
„Grown Ups“ tai apskritai tragedija vertimas. Visame filme ne tik kad bajerių akivaizdžiai nemoka išverst, bet ir dumbdownina visas amerikoniškos kultūros apraiškas, pvz. veikėjas sako „Oh no, not on Thursday, Thursday is Grey’s Anatomy“, išverčia „O ne, tik ne ketvirtadienį, ketvirtadienį mano serialas“. Ir t.t., viską kas susiję su amerikoniškais filmais, serialais, futbolu ar whatever protinguolis vertėjas mums paaiškina kaimiškai ir ūkiškai.
Ką tik atsiverčiau paskaityt patį pirmąjį lietuvišką Mickey Mouse numerį. Vos ne pirma užkliuvusi už akių frazė – „Gošai, tu teisus“ (Gosh, you’re right).
„Kažkurioj iš Mission Impossible dalių“ – tai buvo ne „Misija“, o Knight and day treileris. Nors gal ir Misijoje buvo tokia nesamone.
Filmai versti profesionalų ar megėjų?
Absoliuti dauguma yra iš kino teatrų arba televizijos, tai turbūt profesionalų
aš asmeniškai stengiuosi nežiūrėti filmų su mėgėjišku vertimu, nes ten, manau, dar ne tokių dalykų galima prisižiūrėti…
Iš visai neseniai pasirodžiusio filmo „Salt“:
Artėja branduolinis armagedonas, ruošiamas paleidimui visas JAV branduolinis arsenalas. Kompiuteris praneša: „Trident balistic missiles are ready“ („Trident“ – JAV ir JK ginkluotėje esančios iš povandeninių laivų paleidžiamos tarpkontinentinės balistinės raketos). Vertimas? Teisingai, „Trišakės balistinės raketos paruoštos“.
Ir visų laikų topai, iš kažkurio keliolikos metų senumo Džeimso Bondo:
Eilinė Bondo mergina randa po jo pagalvę pistoletą. Bondas paaiškina: „Occupational hazard“. Vertimas: „Okupacijos rizika“.
Blogietis nutaiko ginklą Bondui į kaktą ir pareikalauja: „Hand over your weapon“. Genialus vertimas nuskamba taip: „Rankas ant ginklo“
Dabar įkvėpkite gyliau. Jūros periodo parkas viename vaizdo kasečių nuomos punkte buvo išverstas kaip :Juros Periodovo parkas“.
Ką tik iš „Dingę“ – balsuojama keliant rankas, visi išskyrus vieną pakelia rankas, ir vienas jų sako nepakėlusiam – „norėčiau kad balsavimas būtų anonimiškas“.
pries kokia savaite, ziurejau kempiniuka ir ten purple(spalva) isverte i raudona. O raudona ne red??/
Na taip, pasitaiko lb įvairių kuriozų, bet už filmų vertimus mokama itin mažai, todėl tai nebūna pagrindinis vertėjų darbas. Jei reikia išversti per dieną dešimt filmo titrų puslapių, kad finansiškai išvis apsimokėtų tokio darbo imtis, tai paprasčiausiai nėra laiko knistis smulkmenose, ypač kai į darbo dienos galą galva ir taip būna perkaitusi. Čia, aišku, ne pasiteisinimas, o paaiškinimas. Viena kažką daryti savo malonumui, kai nespaudžia laikas, o kitas atlikti užsakymą per nurodytą laiką. Taip ir gaunas iš SALT druska ir panašiai…
Sveiki. Is tikruju noreciau papriestarauti tiems, kurie mano, kad filmus vercia profesionalai. Galbut filmo tekstai kartais ir verciami profesionalu, bet pavadininimai toli grazu ne. Tai yra marketingo ir komercijos reikalas. Isverciama kaip graziau, kaip patraukliau, o filmo esme lieka nereiksminga. Galiu pateikti puiku pavyzdi:
400 šimtai šuvių.
The English title is a straight translation of the French but misses its meaning, as the French title refers to the expression „faire les quatre cents coups“, which means „to raise hell“.On the first American prints, subtitler and dubber Noelle Gilmore gave the film the title Wild Oats, but the distributor did not like that title and reverted it to The 400 Blows, which led some to think the film covered the topic of corporal punishment.
Stai kur yra blogu vertimu esme. Kai neskamba tikras esminis pavadinimas, jis yra tiesiog iskraipomas. Tad gal neverta kaltinti verteju? Tikri geri vertejai is filmu pavadinimu vertimu negyva ir tuo nelabai uzsiima. Mano nuomone, filmu vertimams turetu buti teikiama daugiau reiksmes, nes kartais nuejes i filma tikedamasis vieno, sulauki kitko.
Oi sere, „čia ne mugė“ jau egzistuoja. ir ne viename filme, o beveik visuose. Kai sako „it’s a shame“ arba „what a shame“, išreikšdami užuojautą ar apgailestavimą, kad žuvo būryje koks nereikšmingas personažas, arba tėtė trečią kartą dėl infarkto guli ligoninėj, lietuviai beveik visada verčia „Kokia gėda“.
o su „diletantai“ komentaru nėra net ką polemizuoti. Tik kvailys gali ginti „Eternal Sunshine of the Spotless Mind“ vertimą į „Jausmų galia“. Kvailys ir, žinoma, diletantas visose gyvenimo srityse.